News!

Ho aperto un account su Twitter: seguimi su @LauraCattaneo68 Ti aspetto! E a breve il nuovo sito ;) I opened a Twitter account: follow me @LauraCattaneo68 Let’s tweet! And soon a new website ;)Read more

Wanna PGSL?

PGSL? Sì! Un PICCOLO GLOSSARIO dei SERVIZI LINGUISTICI. Insomma, un glossario minimo sui termini più diffusi nel settore della consulenza linguistica. Vuoi capire quale servizio è più adatto alle tue esigenze? Leggi qui oppure contattami: ne parleremo assieme!   * Foto di Josep Castells scaricata da unsplash.com e utilizzata ai sensi della licenza Creative Commons ZeroRead more

Translation in quotation

Quello descritto da Philip Roth in questo passo è un processo ben noto a chi vive di scrittura, come i traduttori e i transcreator ;) Io prendo le frasi e le giro: questa è la mia vita. Scrivo una frase e la giro. Poi la guardo e la giro di nuovo. Poi vado a pranzo. Poi torno qui e scrivo un’altra frase. Poi prendo il tè e giro la frase nuova. Poi rileggo le due frasi e le giro tutt’eRead more

Freeware e open source

Strumenti, app, siti freeware e open source: perché non ce n’è mai abbastanza… ☺ Questi sono semplicemente quelli che utilizzo più di frequente per lavoro, ma sicuramente ce ne saranno mille altri, altrettanto utili e interessanti. Utili per noi traduttori e per chi scrive per lavoro: – Letters & Ligatures (http://letters.ernt.lv/): da tenere sempre aperta come finestra del browser: basta un semplice copia/incolla e risolverete il problema di accenti o simboli strani. Ma se siete un utente Mac come me,Read more

eye-catchers

Interesting bits and pieces about translation, language and communication which caught my eye lately. Untranslatable Words In all languages there are words which are very difficult, if not impossible, to translate in other languages with just one word, or without having to explain the whole concept. Maybe because that concept is so deeply inbred in the source language, so typical and unique, that the target language simply does not have a corresponding word. In these cases, visual art can comeRead more

Tone of Voice e ospitalità

Di recente sono stata ospite di un grande albergo in una città d’arte italiana. L’hotel, che appartiene a una grande catena americana, sulla versione italiana del sito web corporate si rivolge ai clienti dando loro del tu. In camera ho trovato flyer e cartoncini per pubblicizzare iniziative o servizi di vario genere in cui al cliente si dà del Lei. Infine, in ascensore e negli spazi comuni, ci si rivolge a un plurale “voi”. Il tone of voice dei miglioriRead more

Back to basics #2

Se non capisci, chiedi. Ce lo insegnano a scuola, da piccoli, ma da grandi ce ne dimentichiamo. Nei gruppi Facebook e sulle mailing list dedicate, dove traduttori e altri professionisti freelance si ritrovano per discutere dei loro problemi e per darsi una mano, ci si imbatte spesso in richieste di aiuto per chiarire elementi oscuri del testo o del progetto in corso. Cosa vorrà dire questa abbreviazione? E questa parola, che non ho mai sentito e non trovo da nessunaRead more

Back to basics

Una delle parole che più mi piace mettere in pratica è: chiarezza. Banale? Forse. Ma forse no. Nel campo professionale, e non solo, chiarezza significa mettersi sempre nei panni dell’interlocutore. Per esempio, se a un’agenzia che si occupa di servizi linguistici dico di essere specialista di transcreation, senza fornire ulteriori spiegazioni, posso fare lo stesso con un cliente diretto? Quali sono le possibilità che un direttore marketing di una compagnia alberghiera conosca il significato di questo termine? Quasi zero, direi.Read more